Théâtre musical en migration: processus de traduction dans le théâtre musical européen de 1781 à nos jours

Le projet analyse les pratiques de traduction dans le théâtre musical européen du 19e siècle et crée de nouvelles formes de traduction se basant sur les connaissances aquises en collaboration avec des auteurs et traducteurs.

Fiche signalétique

Contexte initial

Se basant sur l'exemple des traductions et adaptations du 'Singspiel' 'Jery und Bätely' de Goethe, le projet éclaire les pratiques de traduction dans le théâtre musical européen. Une équipe international de chercheurs en musicologie, litterature et traductologie travaille avec des auteurs qui mettent en place de nouvelles formes de traduction d'opéras, se basant sur les connaissances acquises.

But

Outre les recherches sur les traductions historiques, le projet met en place de nouvelles formes de traductions, se basant sur les connaissances acquises, qui valorisent les différents niveaus de l'opéra en tant qu'oeuvre d'art totale.

Compétences clés

analyse interdisciplinaire de traduction, traduction littéraire de livret d'opéra

Résultat

Le projet a relevé les particularités dans la création et la traduction du livret d’opéra, ainsi que l’histoire du complexe textuel ‘Betly-Le chalet’. Se basant sur ces recherches, les auteurs ont proposés trois nouvelles traductions.

Perspectives

Séminaires annuels Musique & Texte à l’ILS (BA Ecriture littéraire). R. Urweider: traduction du texte de Goethe en dialecte suisse allemand. Impossibilité d’une requête ultériere à cause du départ de collaborateurs.