Musiktheater in Migration: Übersetzungsprozesse im europäischen Musiktheater von 1781 bis heute
Le projet analyse les pratiques de traduction dans le théâtre musical européen du 19e siècle et crée de nouvelles formes de traduction se basant sur les connaissances aquises en collaboration avec des auteurs et traducteurs.
Fiche signalétique
- Département responsable Haute école des arts de Berne
- Institut Institut Interprétation
- Unité de recherche Intersections de la musique contemporaine
- Organisation d'encouragement Autres
- Durée 01.02.2009 - 30.11.2010
- Responsable du projet Marie Caffari
- Direction du projet Marie Caffari
-
Équipe du projet
Claudio Bacciagaluppi
Raphael Urweider
Annette Kappeler
Eva-Maria Bertschy - Partenaire Université de Tours
- Mots-clés Théâtre musical, traduction, livret, Goethe, Scribe, Donizetti
Situation
Outre les recherches sur les traductions historiques, le projet met en place de nouvelles formes de traductions, se basant sur les connaissances acquises, qui valorisent les différents niveaus de l'opéra en tant qu'oeuvre d'art totale.
Approche
Se basant sur l'exemple des traductions et adaptations du 'Singspiel' 'Jery und Bätely' de Goethe, le projet éclaire les pratiques de traduction dans le théâtre musical européen. Une équipe international de chercheurs en musicologie, litterature et traductologie travaille avec des auteurs qui mettent en place de nouvelles formes de traduction d'opéras, se basant sur les connaissances acquises.
Résultat
Le projet a relevé les particularités dans la création et la traduction du livret d’opéra, ainsi que l’histoire du complexe textuel ‘Betly-Le chalet’. Se basant sur ces recherches, les auteurs ont proposés trois nouvelles traductions.
Perspectives
Séminaires annuels Musique & Texte à l’ILS (BA Ecriture littéraire). R. Urweider: traduction du texte de Goethe en dialecte suisse allemand. Impossibilité d’une requête ultériere à cause du départ de collaborateurs.