Traduction - relation

Le projet traduction — relation a pour objectif de porter son attention sur la dimension relationnelle de la traduction.

Factsheet

  • Lead school Bern Academy of the Arts
  • Institute Institute Practices and Theories in the Arts
  • Research unit Art as Research: artistic creation and epistemologies
    Artistic self-conceptualisations
  • Funding organisation SNSF
  • Duration 01.05.2018 - 01.12.2022
  • Project management Dr. Arno Renken
  • Head of project Dr. Arno Renken
  • Project staff Christoph Roeber
    Cléa Melanie Chopard
  • Partner Université Paris 8, Vincennes Saint-Denis
    Université Aix-Marseilles

Situation

Le projet traduction — relation a pour objectif de porter son attention sur une dimension secondarisée par la traductologie: la traduction comme relation. Le terme «traduction» recouvre en effet trois sens: la pratique du/de la traductrice/traducteur (le traduire), le résultat de cette pratique (le texte traduisant) et un certain rapport qu’un texte entretient avec un autre, l’original. Or, les discours sur la traduction ont longtemps accompagné, souvent sur un mode normatif, la pratique du traduire. Depuis quelques décennies, la réflexion sur la traduction s’est considérablement diversifiée, notamment sous l’impulsion d’études cherchant des moyens pour aborder descriptivement la traduction. Ces nouvelles approches, en rompant avec les exigences d’identification à l’original, ont permis de valoriser la traduction comme moment de différenciation. Par cette évolution, une nouvelle question a émergé, qui est l’objet de ce projet: si le texte traduisant ne se définit pas normativement par son degré d’identification à un texte original, la traduction apparaît comme une relation d’étrangeté. Jusqu’à aujourd’hui, ce travail n’a été entrepris qu’au regard du texte traduisant et de la pratique du traduire, c’est- à-dire en secondarisant la dimension relationnelle. Le projet cherchera quant à lui à décrire la traduction à partir de la relation qu’elle institue et qui affecte les textes qu’elle relie et la pratique qui la crée.

Course of action

Pour étudier cette dimension relationnelle de la traduction, le projet effectuera d’une part une réflexion théorique, en s’appuyant sur des penseurs/penseuses comme Apter, Cassin, Glissant et Nouss, et sur les réflexions philosophiques à propos de l’étranger, notamment celles développées par Waldenfels. D’autre part, le projet sera largement consacré à des analyses d’oeuvres couvrant un corpus littéraire et traductif varié.

Result

Le projet est composé de trois volets afin de considérer la problématique sous trois angles: l’écriture, le traduire et la lecture. La première thèse (Cléa Chopard) s’intéressera à la relation traductive comme ressource d’écriture pour interroger ou inquiéter la notion même de langue originale et maternelle. La deuxième thèse (Christoph Roeber) cherchera à comprendre ce qu’implique une attention à la traduction comme relation pour la pratique du/de la traducteur/traductrice. Le troisième volet (Arno Renken) s’intéressera aux conséquences théoriques et esthétiques de la traduction considérée comme relation en se basant sur un corpus d’oeuvres qui thématisent réflexivement cette dimension.